第109章 人形翻译机(2 / 2)
《英华简明科技词典》收录了几千条西方科技词汇,从西方科学基础知识到目前最新的科技前沿术语都全面囊括,堪称小型百科词典。这样的巨著正常需要一大批精通华英双语而且熟悉各科知识的饱学之士花费大量时间精力才能完成,而高睿只是一个人在翻译书籍的间隙顺手整理,前后只花费了一个月的功夫就让这本词典成型了。
高睿拿着被他最后审读校正过又重新让“码字工”按当前的书写格式抄录了一遍的词典草稿进了江南制造局翻译馆。
江南制造局翻译馆的译员由华洋两方的学者组成,因为西洋学者不精通华语,华人学者不熟悉英文,所以首先由以傅兰雅为首的西洋学者把外文书籍的意思完全搞懂,然后讲给华人学者听,让他们领会了之后再用华语记述,之后华人学者还要润色,使文章符合文法。
整个翻译过程繁琐无比,让高睿看得都替他们着急。不过高睿丝毫都没有轻视这些推广近代科技的先驱们,这也正是他急着把《英华简明科技词典》搞出来又第一时间拿来送给他们的原因。
傅兰雅一边翻看手里的词典草稿一边听高睿用英文随机讲解着这些词条的含义,他听高睿讲得十分准确,不由得连连点头道:“jeffrey,这本词典太棒了,正是我们所需要的。”
说到这里,他一脸热切地看着高睿道:“不过我们更需要你!你不仅熟知华语和英文,而且知识广博,简直是担当翻译的最佳人选!”
“呵呵,我是个医生,还有很多病人等着我救命呢,没有这么多时间来承担翻译工作。”高睿断然拒绝道。
他看傅兰雅一脸失望,不忍打击这个难得对华友好而且一心在华传播科学而不是传教的传教士,话锋一转道:“不过我可以抽时间来跟你们交流一下或者承担一些校验的工作,另外我有空也会适当翻译一些书籍,到时候可以拿给你们刊印。”
傅兰雅看高睿松口,狡黠地一笑,趁机说道:“那我们的交流不如就从现在开始,你先给我们讲一下这本《英华简明科技词典》吧,就用华语把这里面的词条逐条讲一讲。虽然你刚才用英语解释得非常准确,不过不知道这里面的华语用得是否准确。我的华人同事们可都是最顶尖的华人学者,正好可以帮你做一次校验。”
高睿算是作茧自缚了,这些华人学者可不好糊弄,他们既好学又较真,那些纯粹根据音译生造的词语还好说,有些词语连高睿自己都并不清楚为什么一定要这么翻译,结果被这些能够随口引经据典的华人学者问得瞠目结舌。
高睿只能发挥自己在见识和科技知识方面的优势闪灿莲花地糊弄他们,然后适度地引导他们自行脑补。这一招还挺管用,这些词语毕竟都已经过岁月的洗练,能够传之后世肯定有其道理,所以他们往往都能自己找到说服自己的理由,还不时地夸高睿翻得精当,让高睿哭笑不得,心里直发虚。
……
ps:多谢常兆晓村苏念华春子2737燕长弓观月娅丽纱等朋友的热心打赏,还有朋友们投的推荐票,谢谢:)
↑返回顶部↑