第七章 起来,饥寒交迫的奴隶!——瞿秋白翻译(1 / 2)

加入书签

第七章 起来,饥寒交迫的奴隶!——瞿秋白翻译《国际歌》的故事

2018-04-15 作者: 林阿绵

第七章 起来,饥寒交迫的奴隶!——瞿秋白翻译《国际歌》的故事

起来,饥寒交迫的奴隶

起来,全世界受苦的人!

……

少年朋友,你一定知道这是无产阶级的战歌——《国际歌》开头的歌词。Www.Pinwenba.Com 吧

这首响彻云霄的歌曲是法国巴黎公社英勇的战士,诗人欧仁·鲍狄埃于1871年6月写成的歌词,后来由狄盖特谱成曲子,如今它已传遍全世界每个角落。你知首这首鼓舞人心的歌曲是如何传到中国的吗?

它能在中华大地上广泛流传,应当归功于我们党早期的领导者之一,杰出的无产阶级文艺理论家瞿秋白。

十月革命成功不久,体弱多病的瞿秋白便以北平《晨报》记者身份到苏联工作。他是从北平俄语专修馆出来的,精通俄语。他写了大量的介绍苏联人民革命斗争新生活的文章,在中国的报刊上发表,给正在觉醒,奋起斗争的中国人民以宝贵的精神食粮。

一天傍晚,瞿秋白正在莫斯科河畔漫步,那撼人心弦的《国际歌》旋律又一次使他激动不已。他不仅忆起了列宁对这首歌曲的高度评价:“一个有觉悟的工人,不管他来自哪个国家,不管命运把他抛到哪里,不管他怎样感到自己是异邦人,言语不通,举目无亲,远离祖国,——他都可以凭《国际歌》的熟悉曲调,给自己找到同志和朋友。”

是啊,中国受压迫的劳动平民,是多么需要和世界无产阶级同声相应,一起高唱这首战歌去争自由求解放啊!于是,瞿秋白决心要把这首歌曲介绍到中国来。当时因为工作繁忙,他又得了严重的肺病,一叶肺已经烂了,不久便住院疗养,翻译歌曲的美好心愿一直未能实现。

1923年初,瞿秋白回国后,李大钊极力推荐他到北京大学俄国文学系教俄国文学史。但由于大学的实权掌握在反动派手里,始终不给瞿秋白下聘书,于是他便闲居在家里。

当时,瞿秋白住在原北平黄化门西妞妞房的叔叔家。那是一个跨院,有两小间房屋,外间靠门口的板壁跟前,放着一架小风琴。于是瞿秋白便利用这架琴边弹边唱地翻译着《国际歌》。

这天,瞿秋白的学生来看望他。只见他边弹边唱,反复斟酌着每一句歌词。瞿秋白指着桌子上的几份杂志说:

↑返回顶部↑

书页/目录