天朝式翻译(1 / 1)
公元1792年,英国的马戛尔尼勋爵在国王乔治三世的派遣下率领多人的庞大使团,带了丰盛的礼物,不远万里乘坐军舰前往中国,他们的理由听起来很美,那就是:为乾隆皇帝补祝八十大寿。当然,参加生日只是一个借口,马戛尔尼此行最根本的目的是打开中国大门,争取比较好的商业条件。这是中英两国的第一次外交接触,一边是正处于资本主义的上升时期、迫切地需要开拓海外市场的海洋帝国,另一边呢,是正陶醉在康乾盛世中的清王朝,然而,这次历史性的碰撞却以彻底失败而告终。
双方对这次访问的性质和目的,从一开始就发生了严重的错位。
乾隆皇帝是从两广总督郭士勋的密折中得知英国派使者求见的消息,这份折子的后面还附了东印度公司董事会主席百灵写给郭士勋的一封信,是这样的:“今闻天朝大皇帝八旬万寿,未能遣使进京叩祝,我国王心中惶恐不安。今我国王命亲信大臣公选妥干贡使马戛尔尼前来,带有贵重贡物进呈天朝大皇帝,以表其慕顺之心。”态度如此恭顺,口气这样谦卑。
你看,八十大寿他们知道信儿晚了,没赶上,他们的皇帝就“惶恐不安”,眼巴巴地派人来补送寿礼,太懂事儿了。问题是,这英吉利国是个什么样的国家,多远多大呢?要说乾隆也是一位热爱旅游的皇帝,但他只限于国内游,下个六次江南什么的,国门是一次也没迈出去过。派人一查才知道,原来就是在西洋之北的红毛国。看到他们不远万里前来归顺朝贡,乾隆非常感动,这也意味着大清国的属国名单里,又将添上一个新的名字。
然而乾隆永远不会知道,他老人家其实是被翻译给忽悠了。如果我们把这份中译文和英文原件加以对照就会发现,其中存在着严重问题。首先是双方的地位,英国人压根儿没那么低声下气,甚至在一开始就刻意告诉中方,他们是世界上的强国,一开头人就说了:“我们那最高贵的国王、那统治大英、法国、爱尔兰等等最至尊无上的乔治三世,他的威名远播全世界的每一个角落。”而在谈到中国时,只用了最普通中性的词,像the中华帝国,the court of pekng,北京朝廷。另外,人家虽然提到祝寿,但还表明了更深层的目的,就是要与中国皇帝开展友谊,改善伦敦与北京朝廷间的联系、沟通和往来,加强两国子民间的商贸。
这封语气平等的外交书信落在了大清朝翻译的手中,他的政治嗅觉很灵敏,一看这哪里符合天朝的体制啊,红毛鬼子怎么敢用平等的口气跟万民敬仰的皇帝说话呢。本着认真负责的精神,他费尽心思地将信润色了一番:中国全部改成“天朝”,中国皇帝改成“天朝大皇帝”,使团改成贡团,礼品改成贡品。总之一封平等的外交书信改头换面成了一篇歌功颂德阿谀奉承的文章。
您也别骂翻译,人家不是故意欺君罔上,这种做法完全符合中国古代的思维模式。我们向来以中央之国自居,觉得自个儿不仅是世界诸文明中的一个伟大文明,更是文明的化身。而围绕在四周的国家都是野蛮蒙昧的,迫不及待地要来感受文明之光。基于这种自尊自大的思维模式,乾隆对马戛尔尼使团所肩负的外交使命误解得太深了,而两国首次通使失败的种子就此埋下。
↑返回顶部↑